PERCAMPURAN KOD SEBAGAI STRATEGI PENYAMPAIAN MESEJ DALAM WACANA IKLAN BERBAHASA SEPANYOL
Abstract
Abstract
This paper examines the phenomenon of mixed code in the header or slogan in contemporary commercial advertising printed in Spanish-language publication in summer 2014. The study included 50 titles or advertising slogans related to fashion and beauty products are extracted from four magazine namely Glamour, Vogue, Marie Claire and MODAyLOOK analyzed based on the mixing code approach by Kachru (1978). The analysis found English lexical items mixed by inter lingual into the advertising discourse text in Spain. This study is a combination of qualitative and quantitative. Observation methods used to classify the characteristics of each English lexical items used in the selected advertising discourse text.  The study found that as many as 31.7% general noun, 17.6% English specific noun that refers to the brand product used directly without any element of translation. There are also as many as 22.2% of adjectives and 16.8% English verb combined inter lingual into the target language sentence that is Spanish. In addition, 3.4% English abbreviations consisting of two or three letters of the title or slogan studied. Use of foreign linguistic code in the header or slogan in advertising discourse text in Spanish not only to show the modern and global impact, but it also could create the impression of a sophisticated, versatile and†in trendâ€.
Abstrak
Makalah ini mengkaji fenomena percampuran kod dalam tajuk atau slogan iklan komersial kontemporari bercetak berbahasa Sepanyol terbitan musim panas 2014. Kajian ini melibatkan 50 tajuk atau slogan iklan yang berkaitan dengan fesyen dan produk kecantikan yang dipetik daripada empat buah majalah iaitu Glamour, Vogue, Marie Claire dan MODAyLOOK yang dianalisis berdasarkan kepada pendekatan percampuran kod oleh Kachru (1978). Hasil analisis mendapati item-item leksikal bahasa Inggeris dicampurkan secara interlingual ke dalam teks wacana iklan di Sepanyol. Kajian ini merupakan gabungan kualitatif dan kuantitatif. Kaedah pemerhatian digunakan dalam pengkelasan ciri-ciri setiap item leksikal bahasa Inggeris yang digunapakai dalam setiap teks wacana iklan terpilih. Hasil kajian mendapati sebanyak 31.7% kata nama am, 17.6% kata nama khas bahasa Inggeris yang merujuk kepada jenama produk digunapakai secara langsung tanpa sebarang unsur terjemahan. Terdapat juga sebanyak 22.2% kata adjektif dan 16.8% kata kerja bahasa Inggeris telah dicampurkan secara interlingual ke dalam ayat bahasa sasaran iaitu bahasa Sepanyol. Selain daripada itu, sebanyak 3.4% singkatan bahasa Inggeris yang terdiri daripada dua atau tiga huruf dalam tajuk atau slogan iklan yang dikaji. Penggunaan kod linguistik asing dalam tajuk atau slogan teks wacana iklan berbahasa Sepanyol bukan sahaja untuk menunjukkan impak moden dan global, malahan ianya juga boleh menimbulkan kesan ‘sofistikated’, ‘verstail’ dan ‘in trend’.
References
Alcnauerová, Z. (2013). Code-switching and Code-mixing as Persuasive Strategies in Advertising. Tesis Sarjana yang tidak diterbitkan. Masaryk University: Republik Czech.
Alm, C.O. (2003). English in the Ecuadorian commercial context. World Englishes, 22, 143-158.
Asmah Haji Omar. (1984). Bahasa Iklan Perniagaan: Satu Kajian Bahasa Retorik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Haji Omar. (1992). The Linguistic Scenery in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Cao, Z.Y. (1997). Chinese Language and Culture: A Collection of Essay I. Huayu Jiaoxue Chubanshe: Beijing.
Cortés González, A. (2011). La publicidad institucional en España. Una década en perspectiva [Iklan sosial di Sepanyol. Dalam perspektif satu dekad]. Libros Básicos en la Historia del Campo Iberoamericano de Estudios en Comunicación, 75, 1-23.
Dyer, G. (1982). Advertising as Communication (Studies in Culture and Communication). London: Methuen & Co.
Friedrich, P. (2002). English in advertising and brand naming: Sociolinguistic considerations and the case of Brazil. English Today, 18, 21-28.
Gomez Cerdeno, T. (2010). The use of foreign words as a persuasive tool in marketing discourse: The cultural stereotype of global English in Spanish print advertisements. Tesis Master yang tidak diterbitkan. Complutense University of Madrid, Sepanyol.
Haugen, E. (1972). The Ecology of Language. Stanford: Stanford University Press.
Hoffman, C. (1991). Introduction to Bilingualism. New York: Longman.
Jung, K. (2001). The genre of advertising in Korean: Strategies and “mixingâ€. In Thumboo (Eds.), The three circles of English (pp. 257-275). Singapore: Uni Press.
Kachru, Braj B. (1978). Code-mixing as a communicative strategy in India. In International Dimensions of Bilingual Education. Edited byJ. Alatis. Washington, DC: Georgetown University Press. Pp. 107-124.
Kang, C.B. (2001). Pengalihan Kod dan Percampuran Kod dalam Komuniti Cina Peranakan Kelantan. Disertasi Sarjana Pengajian Bahasa Moden yang belum diterbitkan. Universiti Malaya: Kuala Lumpur.
Larson, B.E. (1990). Present-day influence of English on Swedish as found in Swedish job advertisements. World Englishes, 9, 367-369.
Leech, G.N. (1966). English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. Longman: London.
Martin, E. A. (1998). The use of English in Written French Advertising: A study of code-switching, code-mixing and borrowing in a commercial context. Studies in the Linguistic Sciences, 1(28): 159-184.
Martin, E.A. (2002). Mixing English in French advertising. World Englishes, 21, 375-402. Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Nor Shahila Mansor, Roslina Mamat, Rozita Che Omar & Akmar Hayati Ahmad Ghazali. (2014). Ketidaksantunan bahasa sebagai strategi pujukan dalam iklan berbahasa Sepanyol. GEMA Online Journal of Language Studies, 14(3): 207-223. Onkvisit, S. & Shaw, J. (1997). International Marketing: Analysis and Strategy. (3rd ed.) Upper Saddle River: Prentice-Hall. Inc.
Piller, I. (2001). Identity construction in multilingual advertising. Language in Society, 30, 153-186.
Ramli, H. (1999). Pengaruh bahasa iklan ke atas remaja. Satu kajian kes di sebuah sekolah di Kota Bharu. Tesis Ph.D yang tidak diterbitkan. Universiti Malaya, Kuala Lumpur.
Salkind, N.J. (1997). Exploring Research. Upper Saddle River, N.J.: Prentice Hall.
Silayoi, P. & Speece, M. (2004). Packaging and purchase decisions: An exploratary study on the impact of involvement level and time pressure. British Food Journal, 106 (8): 607-628.
Shaw, W. D. (1981). Asian student attitudes towards English. Larry, E. S. (ed.) English for Cross-cultural Communication. New York: St. Martin’s Press.
Shooshtari, Z.G. & Allahbakhsh, M. (2013). Mixing English in Persian print advertising discourse. International Journal of Society,Culture & Language, 1(2): 82-103.
Su Kia, L. (2007). Fenomena Percampuran Kod dalam Iklan Perniagaan Bahasa Cina di Malaysia. Tesis Master yang tidak diterbitkan. Universiti Malaya: Kuala Lumpur.
Thonus, T. (1991). Englishization of business names in Brazil. World Englishes, 10, 65-74.
Ustinova, I.P. (2008). English and American culture appeal in Russian advertising. Journal of Creative Communication, 3, 77-98.
VaiÄenonienÄ—, J. (2006). The language of advertising. Analysis of English and Lithuanian advertising texts. Studies about languages, 9, 43-55.
Wawan Kuswandi. (1996). Komunikasi Massa sebuah Analisis Media Telivisi. Rineka Cipta: Jakarta.