• Omar Osman Jabak Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia, 43400 UPM Serdang, Malaysia.
  • Syed Nurulakla Syed Abdullah Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia, 43400 UPM Serdang, Malaysia.


The present study aimed at shedding some light on Vermeer‟s (1989) Skopos theory in translation as suggested by Vermeer along with the application of this theory to an English literary text taken from Miller' s Death of A Salesman (1947) and its Arabic translation done by a Syrian Arab translator called Omar Jabak. Besides, the article will try to examine the weaknesses of Skopos theory in terms of its applicability to literary texts in particular. The researchers adopted the analytical descriptive approach in this small-scale qualitative study to prove the inapplicability of the Skopos theory principles to the above-mentioned English play and its Arabic translation. The research data and findings revealed that Vermeer's Skopos theory had somehow little applicability to translated literary works because literature and its translation, in general, and drama, in particular, have meaningful or „skopos‟ in people's social, economic and political lives.


Baker. M. (1995). In other words: a coursebook on translation. London: Routledge.

Haddad, Khalil. (2015). Skopos in advertising translation into Arabic. MA dissertation. Sharjah: United Arab Emirates.

Hönig, H. (1998). Positions, power and practice: functionalist approaches and translation quality assessment. In C. Schäffner (ed.), Translation and quality. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 6-35.

Jabak, Omar . trans. ( 2007). Death of a salesman. Alfurkan Publishing House, Aleppo. pp.8-9

Miller, Arthur. ( 1947). Death of a salesman. New York. pp.8-9

Munday, J. ( 2008). Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge Manchester: St Jerome. p78.

Nida, E. (1964). Principles of correspondence. In Venuti, L. (ed.). Translation studies reader. London, New York: Routledge. (2000). pp. 126-140.

Nord C. (1991). Scopos, Loyalty, and Translation Conventions. Target. 3: 1/1991, pp. 91–109.

Nord, C. (1992). Text analysis in translator training. In Dollerup, C. & Loddegaard, A.(Eds), (1992) Teaching translation and interpreting 1: training, talent and experience. Amsterdam: John Benjamins., pp 39-48.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St.Jerome.p.10

Reiss. K. ( 2000 ). Translation criticism- the potentials and limitations. (in R, Erroll, Ed.), St. Jerome Publishing: Manchester.p.60

Reiss, K & Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie. (Groundwork for a general theory of translation) Tübingen: Niemeyer. In Shuttleworth, M & Cowie, M. (1997).

Schjoldager, A. (2008). Understanding translation. Aarhus: Academica.

Shuttleworth, M & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St.Jerome.

Vermeer, H . (1986). Ãœbersetzen als kultureller transfer. In Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? a critique of translation theory in Germany. In S. Bassnett & A. Lefevere (eds.) (1990) pp.79-86.

Vermeer, H. J. (1987). What Does it Mean to Translate?. Indian Journal of Applied Linguistics. 13/1987, pp. 25–33.

Vermeer, H. (1989a). Skopos and commission in translational action. In Chesterman, A. (ed.). Readings in translation theory. pp.173-187.

Vermeer, H. (1989b). Skopos und translationsauftrag: aufsätze. Frankfurt am Main: IKO.p.20

Vermeer, H. (1998). Starting to unask what translatology is about. Target, 10, 1, 41-68.

Vermeer. H. (1996). A Skopos theory of translation (Some arguments for and against), Verlag. Heidelberg.




How to Cite

Jabak, O. O., & Syed Abdullah, S. N. (2017). VERMEER’S SKOPOS THEORY AND ITS APPLICATION TO THE ARABIC TRANSLATION OF MILLER’S DEATH OF A SALESMAN. Jurnal Kemanusiaan, 15(1-S). Retrieved from